Porque, por que czy por qué?

Witajcie drodzy czytelnicy naszego bloga i miłośnicy języka hiszpańskiego!

Dziś serwujemy na lunch smakowitą definicję 4 łudząco podobnych wyrazów, spośród których każdy znaczy jednak coś innego i akcentuje się go inaczej. 

Dla nas jednak to pestka! I specjalnie do Was uprościliśmy definicję do granic możliwości, Wy tylko przeczytajcie, korzystajcie…. i podajcie dalej 🙂

Jesteście gotowi?

Zaczynamy!

Por qué

Jak to zazwyczaj bywa, człowiek jest istotą istnie ciekawską i bardzo lubi wiedzieć nie tylko Co? ale również Po co? Na co? I DLACZEGO?

Hiszpanie i Latynosi również lubią wiedzieć wszystko! W byciu ciekawskimi nie różnimy się ani trochę 🙂 

Dlatego w rozmowach los hispanohablantes często używają Dlaczego?

W języku hiszpańskim pytanie Dlaczego? jest wyrażane przez ¿POR QUÉ?

Bądźcie uważni, oto kilka przykładów:

  1. ¿Por qué has llegado tarde al trabajo? – Dlaczego spóźniłeś się do pracy?
  2. ¿Por qué no me has dicho nada? – Dlaczego nic mi nie powiedziałeś?
  3. ¿Por qué estás tan contenta? – Dlaczego jesteś tak zadowolona?
  4. ¿Por qué no has desayunado? – Dlaczego nie zjadłeś śniadania?
  5. ¿Por qué no te pones la chaqueta? Si hace mucho frío. – Dlaczego nie zakładasz kurtki? Przecież jest bardzo zimno.

Dla utrwalenia: 

¿POR QUÉ? = Dlaczego?

Porque

Jest i drugi compañero, który na pytanie ¿POR QUÉ? nam odpowiada.

I wtedy wszystko jest już jasne! I my spokojni, bo wiemy co i jak 🙂

Przedstawiamy Wam zatem niejakie PORQUE. Tak tak, pisane razem bez akcentu.

PORQUE=ponieważ, dlatego

Oto przykłady:

  1. He llegado tarde porque me llamaron del colegio. – Spóźniłem się, bo zadzwonili do mnie ze szkoły 
  2.  No te he dicho nada porque siempre prefiero hablar en persona. – O niczym Ci nie powiedziałam bo zawsze wolę rozmawiać w 4 oczy.

3.  Es porque me subieron el sueldo. – (Jestem zadowolona) bo dali mi podwyżkę.

4.  No he desayunado porque no encontré galletas. – Nie zjadłam śniadania bo nie znalazłam ciastek.

5.  No me pongo la chaqueta porque no tengo frío. – Nie zakładam kurtki, ponieważ nie jest mi zimno

El porque

Trzeci compañero to rzeczownik EL PORQUE, który jest synonimem EL MOTIVO, tj. motyw, powód, przyczyna

-Nos explicó el porque de su despido. – Wyjaśnił nam powód zwolnienia z pracy.

Necesitamos saber el porque de tus problemas para poder ayudarte. – Musimy poznać powód Twoich problemów, żeby móc Ci pomóc.

Analicemos los porqués de la situación. –  Przeanalizujmy przyczyny tej sytuacji

Este es el porqué de mi decisión. – To jest powód moje decyzji 

Por que

I czwarty już compañero, to POR QUE. Pisany osobno, bez akcentu.

Może oznaczać: żeby, z powodu

Voto por que no haya más guerra. – Głosuje, żeby nastąpił koniec wojny

Ese es el motivo por que te llamé. – To jest powód, dla którego do Ciebie zadzwoniłem.

Están ansiosos por que inicie el concierto. – Nie mogą się doczekać, aż zacznie się koncert.

Se preocupa por que no le paguen. – Martwi się, że mu nie zapłacą 

Podsumowując

Powtórzmy zatem!

¿POR QUÉ? = Dlaczego? (Pytanie)

PORQUE = Dlatego, ponieważ (Odpowiedź)

EL PORQUE – Przyczyna, powód, motyw

POR QUE = Żeby, z powodu 

Kolejna zagwozdka rozbrojona! Jesteśmy w tym ekspertami 🙂 

Z przyjemnością wyjaśnimy Wam również inne zagwozdki, dzięki którym przekonacie się, że nauka języka może być przyjemna, łatwa i bezstresowa. 

Jesteśmy tu dla Was: w oddziałach SALUTHOLA i online z Polski i krajów hiszpańskojęzycznych.

https://salut-hola.com/zajecia-online/hiszpanski/