Porque, por que czy por qué?
Witajcie drodzy czytelnicy naszego bloga i miłośnicy języka hiszpańskiego!
Dziś serwujemy na lunch smakowitą definicję 4 łudząco podobnych wyrazów, spośród których każdy znaczy jednak coś innego i akcentuje się go inaczej.
Dla nas jednak to pestka! I specjalnie do Was uprościliśmy definicję do granic możliwości, Wy tylko przeczytajcie, korzystajcie…. i podajcie dalej 🙂
Jesteście gotowi?
Zaczynamy!
Por qué
Jak to zazwyczaj bywa, człowiek jest istotą istnie ciekawską i bardzo lubi wiedzieć nie tylko Co? ale również Po co? Na co? I DLACZEGO?
Hiszpanie i Latynosi również lubią wiedzieć wszystko! W byciu ciekawskimi nie różnimy się ani trochę 🙂
Dlatego w rozmowach los hispanohablantes często używają Dlaczego?
W języku hiszpańskim pytanie Dlaczego? jest wyrażane przez ¿POR QUÉ?
Bądźcie uważni, oto kilka przykładów:
- ¿Por qué has llegado tarde al trabajo? – Dlaczego spóźniłeś się do pracy?
- ¿Por qué no me has dicho nada? – Dlaczego nic mi nie powiedziałeś?
- ¿Por qué estás tan contenta? – Dlaczego jesteś tak zadowolona?
- ¿Por qué no has desayunado? – Dlaczego nie zjadłeś śniadania?
- ¿Por qué no te pones la chaqueta? Si hace mucho frío. – Dlaczego nie zakładasz kurtki? Przecież jest bardzo zimno.
Dla utrwalenia:
¿POR QUÉ? = Dlaczego?
Porque
Jest i drugi compañero, który na pytanie ¿POR QUÉ? nam odpowiada.
I wtedy wszystko jest już jasne! I my spokojni, bo wiemy co i jak 🙂
Przedstawiamy Wam zatem niejakie PORQUE. Tak tak, pisane razem bez akcentu.
PORQUE=ponieważ, dlatego
Oto przykłady:
- He llegado tarde porque me llamaron del colegio. – Spóźniłem się, bo zadzwonili do mnie ze szkoły
- No te he dicho nada porque siempre prefiero hablar en persona. – O niczym Ci nie powiedziałam bo zawsze wolę rozmawiać w 4 oczy.
3. Es porque me subieron el sueldo. – (Jestem zadowolona) bo dali mi podwyżkę.
4. No he desayunado porque no encontré galletas. – Nie zjadłam śniadania bo nie znalazłam ciastek.
5. No me pongo la chaqueta porque no tengo frío. – Nie zakładam kurtki, ponieważ nie jest mi zimno
El porque
Trzeci compañero to rzeczownik EL PORQUE, który jest synonimem EL MOTIVO, tj. motyw, powód, przyczyna
-Nos explicó el porque de su despido. – Wyjaśnił nam powód zwolnienia z pracy.
Necesitamos saber el porque de tus problemas para poder ayudarte. – Musimy poznać powód Twoich problemów, żeby móc Ci pomóc.
Analicemos los porqués de la situación. – Przeanalizujmy przyczyny tej sytuacji
Este es el porqué de mi decisión. – To jest powód moje decyzji
Por que
I czwarty już compañero, to POR QUE. Pisany osobno, bez akcentu.
Może oznaczać: żeby, z powodu
Voto por que no haya más guerra. – Głosuje, żeby nastąpił koniec wojny
Ese es el motivo por que te llamé. – To jest powód, dla którego do Ciebie zadzwoniłem.
Están ansiosos por que inicie el concierto. – Nie mogą się doczekać, aż zacznie się koncert.
Se preocupa por que no le paguen. – Martwi się, że mu nie zapłacą
Podsumowując
Powtórzmy zatem!
¿POR QUÉ? = Dlaczego? (Pytanie)
PORQUE = Dlatego, ponieważ (Odpowiedź)
EL PORQUE – Przyczyna, powód, motyw
POR QUE = Żeby, z powodu
Kolejna zagwozdka rozbrojona! Jesteśmy w tym ekspertami 🙂
Z przyjemnością wyjaśnimy Wam również inne zagwozdki, dzięki którym przekonacie się, że nauka języka może być przyjemna, łatwa i bezstresowa.
Jesteśmy tu dla Was: w oddziałach SALUTHOLA i online z Polski i krajów hiszpańskojęzycznych.